《Applied Microsoft .NET Framework Programming》是一本.NET技术经典,其第一版由李建忠老师翻译,曾经帮助大部分程序员步入.NET的技术领域并深入理解.NET框架设计,可谓译作双馨的佳作,博得了广大读者的普遍赞扬。如今第二版改名为《CLR via C#》,但是我们在这本书的第二版上却没有看到这个我们曾经很熟悉的名字。是什么使李建忠与他熟悉的技术图书失之交臂? [查看本书详情][我要发表评论]
李建忠:关于Jeffrey Richter的《CLR via C#, Second Edition》 一书

最近陆续有不少读者朋友写信来询问Jeffrey Richter的CLR via C#, Second Edition 一书译本的问题,也就是Applied Microsoft .NET Framework Programming-Microsoft .NET框架程序设计(修订版)一书第二版的翻译。我想在这里对此问题作一点交待。
  Applied Microsoft .NET Framework Programming确实是可读性和教育性极高的一本.NET技术经典。第二版改名为CLR via C#。由于第一版为我所翻译,某出版社前段时间便和我联系翻译事宜。由于工作比较忙,便委托助理帮我谈。谈了几天后助理告诉我出版社坚持第2版的翻译以“整理费+翻译费”来结算,并且暗示如果我不翻译,那么出版社将找其他人来“整理”我的第1版中翻译的文字。
  所谓“整理费”是指第一版我原来已经翻译的文字,由于同样出现在第2版,因此有“整理”之说,当然“整理”的报酬要远低于“翻译”的报酬,其逻辑在于“出版社认为我已经在第1版中获取了翻译的报酬”。所谓“翻译费”是指新添的文字,从目录判断(原文我没有看到)第2版整个篇幅确实修改不算大,大概100多页新添的东西。
  出版社的逻辑是:既然译者已经在第1版中获取了翻译的报酬,那么第2版同样的文字便应该“奉献出来”,而不应该再领取报酬。我并非一定要计较其中的报酬得失,只是这样的逻辑和名堂让我感到非常可笑。
  为什么我们的出版社总以“无私奉献的雷锋精神”去要求作译者,但实际上却将这种“别人无私奉献所获得的利益”收入自己的腰包?坦白来讲,我也很有奉献精神,也常常体会到奉献的快乐。但是这种在出版社“胁迫”下的“奉献”,我怎么也快乐不起来。如果出版社确实真有奉献精神,那可以在要求译者不收取合理的翻译费用的同时,是不是也应该将第2版的书直接免费赠送给购买了第1版的读者?如果真有这样的出版社,我非常乐意免费翻译。
  在对此“奉献逻辑”感到可笑的同时,我也特意让助理查询《中华人民共和国著作权法》,事实证明法律支持我的看法——还好,中国确立了依法治国的方略。
  自然,我无论如何也不会接受这种“奉献”+“胁迫”的谈判,因此我很干脆地放弃了CLR via C#, Second Edition的翻译,同时正告出版社,未经我的授权,没有理由在我第1版的基础上“整理”,因为我只授权《Microsoft .NET框架程序设计(修订版)》第1版采纳我的译文,没有授权第2版采纳我的译文。我也希望读者能够帮我监督。
  其实有时候感觉去计较这些鸡毛蒜皮的小事情,真的挺损伤自我的高尚情怀和高远理想的——我不知道牛顿在写作《自然哲学的数学原理》,Donald E.Knuth 在写作《计算机程序设计艺术》,Bjarne Stroustrup在写作《The C++ Programming Language》时是否会有这样的出版社,是否会由这些令人惊诧的“奉献逻辑”,是否会斤斤计较于这些事情?
  但是,在当下中国的环境中,分明就是这些事情常常让人很不舒服。我既非圣贤,写译的作品也不敢和这些圣贤大师比肩,但我想,合理的诉求,正当的抗争是必须有的。屈服于这种“奉献逻辑”是放弃自己的公民权利,只会助长不良风气,伤害出版环境,从而伤害整个公民社会(Civil Society)。 [李建忠blog]
 李建忠简介
  毕业于南京邮电学院,后前往上海。历任软件工程师、高级软件工程师、开发主管。目前在祝成科技担任软件架构师、软件开发培训讲师,讲授C#,.NET,C++,设计模式等软件开发培训课程。曾翻译Jeffrey Richter的《Microsoft.NET框架程序设计:Visual Basic.NET语言描述》和《Microsoft .NET框架程序设计(修订版)》等图书。
 部分读者对此发表的意见:
读者Jerry:真是遗憾,李老师不翻译此书,第一版我看了几遍了,现在没事时还有看看,翻译没得说,第一版是我第一次看李老师的书,要是其它译都像李老师这样翻译,估计我桌上的书比现在多多了…
读者长江支流 : 第一版我是借着看了一部分,从译者序中就可以看出译者高度负责的人格,所以当时就觉得李建忠技术水平决对一流,从此李建忠就为我所敬佩! 总是关注第二版,心想如果是李建忠译决对买下来,刚从DearBook看到说不是李建忠译还给出本URL,十分遗憾! 坚决支持李建忠,但好书还是要读!
读者Js:我是您webcast课的听众,敬佩您的敬业精神。看到译书的事,感到很惋惜,我不懂出版法,凭直觉感到应该是新内容翻译费加老内容的再版费。我认为您不应放弃,可让您的助手继续与有关部门联系,可让出版社看看您的这个网页,听听读者的呼声。
 参与本专题调查


 

北京百联美达美数码科技公司 版权所有 京ICP证020026号
Copyright© www.dearbook.com.cn, Inc. All Rights Reserved.